close


我很喜歡這本小書,薄薄的,故事情節未見繁複,可是是一本可愛又有趣的小書。

故事以英國女皇為主角,描述她有一天誤打誤撞進入了閱讀的世界,慢慢成了沉迷於啃噬文字的書蟲,而引人興味盎然且共鳴連番的,正是一個書蟲逐漸成形的過程和心理上微妙的變化,書中所描述一個人因為接觸閱讀而在心中萌冒出來的影響,應該會讓每一個曾在不知不覺中喜愛上閱讀的朋友,由衷發出會心的微笑與共鳴。

選在英國女皇身上作題材發揮已是饒富想像力,許多思維也成功營造出貴族特有的尊榮架勢與恢弘貴氣,故事在最後出人意表的大轉折中嘎然而止,留人在餘韻中思忖回味,但無論故事本身如何精妙有加,都不得不提這本中譯版字裡行間之所以靈妙生動,譯者陳建銘真是居功厥偉。

前陣子我的三老闆(我有三個老闆,一龍二宜三老趙),丟給我一本經濟學方法論的經典作品要我把它翻譯成中文版,讀《非普通讀者》這本小書,剛好在翻譯這件事情上給了我不少啟發與幫助,我還特地把這本小書的原文版一齊買進,嘗試著在對照之間更能自學出翻譯的訣竅。

在讀中譯版的時候,我常覺得所有的對白和話語,好像是從幾位性格特質事先已經刻劃地非常明確完整的角色口中說出來的一樣,既自然又流暢,後來書末陳建銘的後記說明,印證了我的直覺,也讓人覺得他在這本書中,為翻譯技巧這方面做出了一個很成功又好玩的示範。

翻譯的時候,的確可以在正確了解文意之後,略略跳脫原文句型的框架,進行小幅的拆解與重組,然後在統一說話者性格的原則下,利用本國的語言與適切的修辭,將原文通順合宜地重新表達出來。

我很喜歡這本小書,不僅是因為故事富具創意,讓人回想起迷上閱讀的過程及曾有過的症狀,更讓我領略到許多有用的知識與技巧。

《非普通讀者》,不難不悶不厚的一本可愛小書,不會花你太多時間,喜愛閱讀的朋友有空不妨可以翻看一番。
arrow
arrow
    全站熱搜

    altonsu 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()